Characters remaining: 500/500
Translation

đâm khùng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đâm khùng" se traduit littéralement par "se mettre en colère" ou "prendre la mouche". C'est une expression informelle qui décrit un état d'irritation ou de colère, souvent de manière exagérée.

Utilisation et contexte

"Đâm khùng" est utilisé dans des situations où une personne devient soudainement très en colère pour une raison qui peut sembler mineure ou irrationnelle aux yeux des autres. C'est souvent utilisé dans des conversations familières pour exprimer que quelqu'un a perdu son calme.

Exemple
  • Contexte : Imaginez qu'un ami ait fait une petite blague qui ne vous plaît pas.
  • Phrase : "Tôi chỉ nói đùa thôi, sao bạn đâm khùng lên như vậy?" (Je rigolais, pourquoi es-tu devenu si en colère ?)
Usage avancé

Dans des contextes plus avancés, vous pouvez utiliser "đâm khùng" pour parler de l'irritation dans des situations plus sérieuses, comme une dispute ou un débat. Cela peut aussi souligner l'absurdité d'une réaction excessive face à un événement banal.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "đâm khùng", mais il existe d'autres expressions pour décrire la colère, comme "nổi giận" (se mettre en colère) ou "cáu gắt" (être grincheux).

Différents sens

Bien que "đâm khùng" soit principalement utilisé pour exprimer la colère, il peut également impliquer une sorte de frustration ou d'agacement face à une situation répétitive ou agaçante.

Synonymes
  • "Nổi giận" : se mettre en colère
  • "Cáu gắt" : être grincheux
  • "Phẫn nộ" : être indigné
  1. se mettre en colère; prendre la mouche

Comments and discussion on the word "đâm khùng"